Мы в Napoleon IT разобрали закон с руководителем юридического отдела и собрали конкретные ответы на вопросы, которые уже задают маркетологи, редакторы и продуктовые команды.
Что именно запрещает закон о русском языке?
Закон о защите русского языка устанавливает прямое требование: вся информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей, должна быть на русском языке. Это касается вывесок, указателей, информационных табличек, надписей и не только офлайна.
Требования распространяются на баннеры в интернет-рекламе, наружную рекламу, карточки товаров на маркетплейсах — на всё, что бизнес использует для продвижения и информирования аудитории. Провести чёткую границу между «рекламой» и «информацией в общественном месте» сложно, поэтому безопаснее соблюдать требования везде.
Иностранные слова допускаются в двух случаях:
- слово не имеет общеупотребительного аналога в русском языке и включено в нормативные словари (например, «кешбэк», «маркетинг», «дизайн», «браузер», «хостинг», «аутсорсинг»);
- слово сопровождается переводом или пояснением, равнозначным по размещению и оформлению.
Кроме того, закон предусматривает два исключения: зарегистрированные товарные знаки и фирменные наименования компаний. Их можно использовать без перевода.
Как проверить, можно ли использовать иностранное слово?
Если вы встречаете в тексте иностранное слово, нужно проверить, включено ли оно в утвержденный перечень. Если слово есть в словаре, можно использовать без перевода и пояснений. Слова нет — даёте русскоязычный аналог или перевод.
Правительство РФ утвердило четыре нормативных словаря, по которым определяется статус слова. Иногда нужно проверить сразу все четыре.
- Орфографический словарь русского языка как государственного языка РФ (Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН)
- Орфоэпический словарь русского языка как государственного языка РФ (Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН)
- Словарь иностранных слов (Институт лингвистических исследований РАН)
- Толковый словарь государственного языка РФ (Санкт-Петербургский государственный университет)
Вопросы, которые уже задают маркетологи и редакторы в ИТ
Мы собрали реальные вопросы от наших команд и разобрали их с руководителем юридического отдела Napoleon IT.
Можно ли давать расшифровку иностранного слова сноской внизу страницы или под постом?
Нет. Такой подход прямо противоречит требованию о равнозначности по размещению и техническому оформлению.
Закон устанавливает: текст на русском языке должен быть идентичным по содержанию и равнозначным по техническому оформлению с текстом на иностранном языке. Практика ФАС и судов по аналогичным делам в рекламе подтверждает: перевод должен быть легко читаемым и не может быть оформлен так, чтобы он оказался менее заметен, чем иностранный текст. Мелкий шрифт или неконтрастный цвет перевода расценивается как введение потребителя в заблуждение.
Что это означает на практике:
- Русский текст размещается в непосредственной близости от иностранного слова. В идеале — идёт первым.
- Шрифт русского текста не меньше, чем у иностранного.
- Цвет и тип шрифта идентичные или схожие. Никакого визуального преимущества для иностранного текста.
Нужно ли проверять названия партнёров и продуктов, которых упоминаю?
Да. Если название продукта или компании-партнёра не является зарегистрированным в РФ товарным знаком или фирменным наименованием, оно подпадает под общие требования закона. Цель закона — обеспечить понятность для потребителя, поэтому при упоминании таких названий необходимо дать перевод, транслитерацию или смысловое пояснение на русском языке.
Три способа адаптации (от безопасного к рискованному):
Смысловой перевод — самый безопасный. Обязателен, если у названия есть прямой аналог в русском языке. Пример: «Мы начали сотрудничество с компанией Good Solutions (англ. "Умные решения")».
Функциональное описание — юридически корректный метод, когда дословный перевод не передаёт суть. Пример: «Мы интегрировали сервис Fast Reports (сервис для быстрой генерации отчётов)».
Транслитерация — рискованный вариант. Допустим только для терминов, не имеющих аналогов и уже вошедших в язык («стартап», «блокчейн»). Недопустим, если у слова есть общеупотребительный русский аналог.
Обязательно ли делать дословный перевод? Или допустим смысловой?
Смысловой перевод не просто допустим — он предпочтителен. Закон требует, чтобы перевод был идентичным по содержанию и равнозначным по смыслу. Важна не дословная калька, а передача правильного значения в контексте.
Примеры:
- Sale → «Распродажа» (не «Продажа»)
- Coffee to go → «Кофе с собой» (не «Кофе идти»)
- Human-AI разработка → «Гибридная разработка» (адаптированный перевод, передающий суть разработки в связке «человек + ИИ»)
Главный критерий: русскоязычный аналог должен быть понятен потребителю и точно отражать суть исходного термина.
Нужно ли расшифровывать иностранный термин каждый раз или достаточно одного?
Законодательство не даёт прямого ответа на этот вопрос. Однако цель закона — обеспечить понятность для потребителя, и здесь применима логика, принятая в деловой и технической документации.
Наиболее безопасный подход: расшифровать термин при первом упоминании на странице или в статье.
Пример: «Наша компания использует большие языковые модели (Large Language Models, LLM) для анализа данных. LLM позволяют обрабатывать большие объёмы текста...»
После первого введения с расшифровкой далее по тексту допустимо использовать только аббревиатуру. Это общепринятая практика, которая обеспечивает понимание и не перегружает текст. Вероятность претензий при таком подходе минимальна, так как информация донесена до потребителя в понятной форме.
Что делать ИТ-компании, чтобы не получить штраф?
ИТ-сфера традиционно опирается на англоязычную терминологию. Sprint, deployment, backend, framework, agile, DevOps, UI/UX — эти слова прочно вошли в профессиональный оборот и регулярно используются в продуктах, документации и маркетинговых материалах.
Теперь же требуется пересмотреть публичные коммуникации и выстроить системную работу с терминологией — от сайта и рекламных материалов до описаний сервисов и интерфейсов.
Вот конкретные шаги:
- Провести аудит публичных материалов. Сайт, лендинги, карточки услуг, посты в соцсетях, презентации для клиентов, баннеры, наружная реклама — всё, что видит потребитель.
- Сверить используемые термины с нормативными словарями. Слова, включённые в словари, — используем свободно. Остальные — переводим, поясняем или заменяем.
- Обновить редакционную политику. Зафиксировать правила оформления иностранных терминов: где ставить перевод, каким шрифтом, в каком формате.
- Проверить названия продуктов. Если название не является зарегистрированным товарным знаком в РФ — необходим перевод или пояснение.
Бонус: популярные ИТ-термины и их аналоги на русском
Мы собрали перечень распространённых англоязычных терминов из практики ИТ-компаний, сверили их с нормативными словарями и определили возможные варианты использования.
Англоязычный термин - Транслитерация - Есть ли в словаре - Русский аналог
- Software — софтвер / софт — нет в словаре — Программное обеспечение
- Hardware — хардвер — есть в словаре — Хардвер / Аппаратное обеспечение
- Backend — бэкэнд — есть в словаре (бэкенд — нет) — Серверная часть
- Frontend — фронтенд / фронтэнд — нет в словаре — Клиентская часть
- Framework — фреймворк — нет в словаре — Программный каркас
- Sprint — спринт — есть в словаре, но в другом значении — Итерация
- Deploy / Deployment — деплой / деплоймент — нет в словаре — Развёртывание
- DevOps — девопс — нет в словаре — Методология разработки и эксплуатации
- Agile — эджайл — нет в словаре — Гибкий подход к управлению проектами по разработке ПО
- Scrum — скрам — нет в словаре — Гибкая методология совместной командной работы
- Cloud — клауд — нет в словаре — Облако / облачные технологии
- API — эй-пи-ай / АПИ — нет в словаре — Программный интерфейс
- UI (User Interface) — нет в словаре — Пользовательский интерфейс
- UX (User Experience) — нет в словаре — Пользовательский опыт
- Machine Learning | ML — машин лёрнинг / МЛ — нет в словаре — Машинное обучение
- Big Data — биг дата — нет в словаре — Большие данные
- Blockchain — блокчейн — есть в словаре — блокчейн
- Startup — стартап — есть в словаре — стартап
- MVP — нет в словаре — Минимально жизнеспособный продукт
- SLA — нет в словаре — Соглашение об уровне обслуживания
- CRM — СРМ — нет в словаре — Система управления клиентами
- ERP — нет в словаре — Система планирования ресурсов
- Outsourcing — аутсорсинг — есть в словаре — аутсорсинг
- Hosting — хостинг — есть в словаре — хостинг
- Browser — браузер — есть в словаре — браузер
- Cashback — кешбэк — есть в словаре — Возврат средств
- Roadmap — роудмэп / роудмап — нет в словаре — Дорожная карта
- Release — релиз — есть в словаре — Выпуск / релиз
- Bug — баг — есть в словаре — Ошибка / дефект / баг
- Feature — фича — нет в словаре — Функция / возможность
- Dashboard — дашборд — нет в словаре — Панель управления
- Feedback — фидбэк — нет в словаре — Обратная связь
- Onboarding — онбординг — нет в словаре — Адаптация / ввод в работу
- Workflow — воркфлоу — нет в словаре — Рабочий процесс
- Performance — перформанс — есть в словаре, но в другом значении — Производительность
- Benchmark — бенчмарк — есть в словаре — бенчмарк
- LLM — нет в словаре — Большая языковая модель
- Prompt — промпт — есть в словаре — Запрос / промпт
- Chatbot — чат-бот — есть в словаре — чат-бот
- Token — токен — нет в словаре — Единица данных
- Middleware — мидлвер — нет в словаре — Промежуточное ПО
- Refactoring — рефакторинг — нет в словаре — Переработка кода
- Repository — репозиторий — нет в словаре — Хранилище кода / репозиторий
- Serverless — серверлес — нет в словаре — Бессерверные вычисления
.png)
.png)
.avif)