[
01
.
03
.
2026
]

Новый закон о запрете иностранных слов: чек-лист для ИТ-бизнеса

Napoleon IT
Разработчик AI-решений для бизнеса
Искусственный интеллект
Аналитика
link
С 1 марта 2026 года в России начинает действовать статья 10.1 Федерального закона № 168-ФЗ «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации» (закона «о защите русского языка»). ИТ-отрасль говорит на английском: deploy, sprint, backend, DevOps, agile — у половины этих слов нет русских аналогов, а вторая половина уже настолько вросла в профессиональный язык, что замена звучит непривычно. При этом закон касается всего, что видит потребитель: сайт компании, рекламные баннеры, посты в соцсетях, презентации для клиентов.

Мы в Napoleon IT разобрали закон с руководителем юридического отдела и собрали конкретные ответы на вопросы, которые уже задают маркетологи, редакторы и продуктовые команды. 

Что именно запрещает закон о русском языке?

Закон о защите русского языка устанавливает прямое требование: вся информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей, должна быть на русском языке. Это касается вывесок, указателей, информационных табличек, надписей и не только офлайна.

Требования распространяются на баннеры в интернет-рекламе, наружную рекламу, карточки товаров на маркетплейсах — на всё, что бизнес использует для продвижения и информирования аудитории. Провести чёткую границу между «рекламой» и «информацией в общественном месте» сложно, поэтому безопаснее соблюдать требования везде.

Иностранные слова допускаются в двух случаях:

  •  слово не имеет общеупотребительного аналога в русском языке и включено в нормативные словари (например, «кешбэк», «маркетинг», «дизайн», «браузер», «хостинг», «аутсорсинг»);
  •  слово сопровождается переводом или пояснением, равнозначным по размещению и оформлению.

Кроме того, закон предусматривает два исключения: зарегистрированные товарные знаки и фирменные наименования компаний. Их можно использовать без перевода.

Как проверить, можно ли использовать иностранное слово?

Если вы встречаете в тексте иностранное слово, нужно проверить, включено ли оно в утвержденный перечень. Если слово есть в словаре, можно использовать без перевода и пояснений. Слова нет — даёте русскоязычный аналог или перевод.

Правительство РФ утвердило четыре нормативных словаря, по которым определяется статус слова. Иногда нужно проверить сразу все четыре.

  1. Орфографический словарь русского языка как государственного языка РФ (Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН)
  2. Орфоэпический словарь русского языка как государственного языка РФ (Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН)
  3. Словарь иностранных слов (Институт лингвистических исследований РАН)
  4. Толковый словарь государственного языка РФ (Санкт-Петербургский государственный университет)

Вопросы, которые уже задают маркетологи и редакторы в ИТ

Мы собрали реальные вопросы от наших команд и разобрали их с руководителем юридического отдела Napoleon IT.

Можно ли давать расшифровку иностранного слова сноской внизу страницы или под постом?

Нет. Такой подход прямо противоречит требованию о равнозначности по размещению и техническому оформлению.

Закон устанавливает: текст на русском языке должен быть идентичным по содержанию и равнозначным по техническому оформлению с текстом на иностранном языке. Практика ФАС и судов по аналогичным делам в рекламе подтверждает: перевод должен быть легко читаемым и не может быть оформлен так, чтобы он оказался менее заметен, чем иностранный текст. Мелкий шрифт или неконтрастный цвет перевода расценивается как введение потребителя в заблуждение.

Что это означает на практике:

  • Русский текст размещается в непосредственной близости от иностранного слова. В идеале — идёт первым.
  • Шрифт русского текста не меньше, чем у иностранного.
  •  Цвет и тип шрифта идентичные или схожие. Никакого визуального преимущества для иностранного текста.

Нужно ли проверять названия партнёров и продуктов, которых упоминаю?

Да. Если название продукта или компании-партнёра не является зарегистрированным в РФ товарным знаком или фирменным наименованием, оно подпадает под общие требования закона. Цель закона — обеспечить понятность для потребителя, поэтому при упоминании таких названий необходимо дать перевод, транслитерацию или смысловое пояснение на русском языке.

Три способа адаптации (от безопасного к рискованному):

Смысловой перевод — самый безопасный. Обязателен, если у названия есть прямой аналог в русском языке. Пример: «Мы начали сотрудничество с компанией Good Solutions (англ. "Умные решения")».

Функциональное описание — юридически корректный метод, когда дословный перевод не передаёт суть. Пример: «Мы интегрировали сервис Fast Reports (сервис для быстрой генерации отчётов)».

Транслитерация — рискованный вариант. Допустим только для терминов, не имеющих аналогов и уже вошедших в язык («стартап», «блокчейн»). Недопустим, если у слова есть общеупотребительный русский аналог.

Обязательно ли делать дословный перевод? Или допустим смысловой?

Смысловой перевод не просто допустим — он предпочтителен. Закон требует, чтобы перевод был идентичным по содержанию и равнозначным по смыслу. Важна не дословная калька, а передача правильного значения в контексте.

Примеры:

  • Sale → «Распродажа» (не «Продажа»)
  • Coffee to go → «Кофе с собой» (не «Кофе идти»)
  • Human-AI разработка → «Гибридная разработка» (адаптированный перевод, передающий суть разработки в связке «человек + ИИ»)

Главный критерий: русскоязычный аналог должен быть понятен потребителю и точно отражать суть исходного термина.

Нужно ли расшифровывать иностранный термин каждый раз или достаточно одного?

Законодательство не даёт прямого ответа на этот вопрос. Однако цель закона — обеспечить понятность для потребителя, и здесь применима логика, принятая в деловой и технической документации.

Наиболее безопасный подход: расшифровать термин при первом упоминании на странице или в статье.

Пример: «Наша компания использует большие языковые модели (Large Language Models, LLM) для анализа данных. LLM позволяют обрабатывать большие объёмы текста...»

После первого введения с расшифровкой далее по тексту допустимо использовать только аббревиатуру. Это общепринятая практика, которая обеспечивает понимание и не перегружает текст. Вероятность претензий при таком подходе минимальна, так как информация донесена до потребителя в понятной форме.

Что делать ИТ-компании, чтобы не получить штраф?

ИТ-сфера традиционно опирается на англоязычную терминологию. Sprint, deployment, backend, framework, agile, DevOps, UI/UX — эти слова прочно вошли в профессиональный оборот и регулярно используются в продуктах, документации и маркетинговых материалах.

Теперь же требуется пересмотреть публичные коммуникации и выстроить системную работу с терминологией — от сайта и рекламных материалов до описаний сервисов и интерфейсов.

Вот конкретные шаги:

  • Провести аудит публичных материалов. Сайт, лендинги, карточки услуг, посты в соцсетях, презентации для клиентов, баннеры, наружная реклама — всё, что видит потребитель.
  • Сверить используемые термины с нормативными словарями. Слова, включённые в словари, — используем свободно. Остальные — переводим, поясняем или заменяем.
  • Обновить редакционную политику. Зафиксировать правила оформления иностранных терминов: где ставить перевод, каким шрифтом, в каком формате.
  • Проверить названия продуктов. Если название не является зарегистрированным товарным знаком в РФ — необходим перевод или пояснение.

Бонус: популярные ИТ-термины и их аналоги на русском

Мы собрали перечень распространённых англоязычных терминов из практики ИТ-компаний, сверили их с нормативными словарями и определили возможные варианты использования.

Англоязычный термин - Транслитерация - Есть ли в словаре - Русский аналог

  • Software — софтвер / софт — нет в словаре — Программное обеспечение
  • Hardware — хардвер — есть в словаре — Хардвер / Аппаратное обеспечение
  • Backend — бэкэнд — есть в словаре (бэкенд — нет) — Серверная часть
  • Frontend — фронтенд / фронтэнд — нет в словаре — Клиентская часть
  • Framework — фреймворк — нет в словаре — Программный каркас
  • Sprint — спринт — есть в словаре, но в другом значении — Итерация
  • Deploy / Deployment — деплой / деплоймент — нет в словаре — Развёртывание
  • DevOps — девопс — нет в словаре — Методология разработки и эксплуатации
  • Agile — эджайл — нет в словаре — Гибкий подход к управлению проектами по разработке ПО
  • Scrum — скрам — нет в словаре — Гибкая методология совместной командной работы
  • Cloud — клауд — нет в словаре — Облако / облачные технологии
  • API — эй-пи-ай / АПИ — нет в словаре — Программный интерфейс
  • UI (User Interface) —  нет в словаре — Пользовательский интерфейс
  • UX (User Experience) —  нет в словаре — Пользовательский опыт
  • Machine Learning | ML — машин лёрнинг / МЛ — нет в словаре — Машинное обучение
  • Big Data — биг дата — нет в словаре — Большие данные
  • Blockchain — блокчейн — есть в словаре — блокчейн
  • Startup — стартап — есть в словаре — стартап
  • MVP —  нет в словаре — Минимально жизнеспособный продукт
  • SLA —  нет в словаре — Соглашение об уровне обслуживания
  • CRM — СРМ — нет в словаре — Система управления клиентами
  • ERP —  нет в словаре — Система планирования ресурсов
  • Outsourcing — аутсорсинг — есть в словаре — аутсорсинг
  • Hosting — хостинг — есть в словаре — хостинг
  • Browser — браузер — есть в словаре — браузер
  • Cashback — кешбэк — есть в словаре — Возврат средств
  • Roadmap — роудмэп / роудмап — нет в словаре — Дорожная карта
  • Release — релиз — есть в словаре — Выпуск / релиз
  • Bug — баг — есть в словаре — Ошибка / дефект / баг
  • Feature — фича — нет в словаре — Функция / возможность
  • Dashboard — дашборд — нет в словаре — Панель управления
  • Feedback — фидбэк — нет в словаре — Обратная связь
  • Onboarding — онбординг — нет в словаре — Адаптация / ввод в работу
  • Workflow — воркфлоу — нет в словаре — Рабочий процесс
  • Performance — перформанс — есть в словаре, но в другом значении — Производительность
  • Benchmark — бенчмарк — есть в словаре — бенчмарк
  • LLM —  нет в словаре — Большая языковая модель
  • Prompt — промпт — есть в словаре — Запрос / промпт
  • Chatbot — чат-бот — есть в словаре — чат-бот
  • Token — токен — нет в словаре — Единица данных
  • Middleware — мидлвер — нет в словаре — Промежуточное ПО
  • Refactoring — рефакторинг — нет в словаре — Переработка кода
  • Repository — репозиторий — нет в словаре — Хранилище кода / репозиторий
  • Serverless — серверлес — нет в словаре — Бессерверные вычисления

[
предыдущая
]
Napoleon IT закрепляет на рынке термин «гибридный интеллект»
[
следующая
]
AI-боты для подбора одежды: проект стажёра Napoleon IT
Мы используем cookies. Продолжая просматривать сайт, вы соглашаетесь с этим. Узнать больше
OK
обсудить проект
обсудить проект